<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早祭風伯因懷李十一舍人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: To Li Chien>
<BookPage: 223>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遠郡雖褊陋，
時祀奉朝經。
夙興祭風伯，
天氣曉冥冥。
導騎與從吏，
引我出東坰。
水霧重如雨，
山火高於星。
忽憶早朝日，
與君趨紫庭。
步登龍尾道，
却望終南青。
一別身向老，
所思心未寧。
至今想在耳，
玉音尚玲玲。
<End Poem>
<Translation>
The province I govern is humble and remote;
Yet our festivals follow the Courtly Calendar.
At rise of day we sacrificed to the Wind God,
When darkly, darkly, dawn glimmered in the sky.
Officers followed, horsemen led the way;
They brought us out to the wastes beyond the town,
Where river mists fall heavier than rain,
And the fres on hill leap higher than the stars.
Suddenly I remembered the early levées at Court
When you and I galloped to the Purple Yard.
As we walked our horses up Dragon Tail Street
We turned our heads and gazed at the Southern Hills.
Since we parted, both of us have been growing old;
And our minds have been vexed by many anxious cares.
Yet even now I fancy my ears are full
Of the sound of jade tinkling on your bridle-straps.
<End Translation>